Ves al contingut. | Salta a la navegació

Sou a: Inici / ca / Newsletters / Butlletí del Consell General / BCG 63/2014, 1 setembre 2014

BCG 63/2014, 1 setembre 2014

Facebook icon Twitter icon Forward icon

BCG 63/2014

Butlletí
del
Consell General
Núm. 63/2014


Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

SUMARI

 


2- PROCEDIMENT LEGISLATIU COMÚ
2.1 Projectes de llei
Pròrroga al termini de presentació d’esmenes al Projecte de llei de l’embargament. 
Pròrroga al termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei de modificació del Codi de l’Administració, del 29 de març de 1989.   
Pròrroga al termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei del saig.  

3- PROCEDIMENTS ESPECIALS
3.2.1 Projectes de llei qualificada
Pròrroga al termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei qualificada de creació i de regulació del pla de pensions de la funció pública.
 
3.6 Tractats internacionals
Admissió a tràmit i publicació de la Proposta d’aprovació de la ratificació de l’Acord entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu a la cooperació transfronterera en matèria policial i duanera, i obertura del termini de presentació d’esmenes.

Publicació de la Publicació de les esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les Regles de Finançament contingudes a l’annex dels Estatuts. 

 

 


2- PROCEDIMENT LEGISLATIU COMÚ
2.1 Projectes de llei
Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, exercint les atribucions que li confereix l'article 80 del Reglament del Consell General, ha acordat a demanda del M. I. Sr. David Rios Rius, president del Grup Parlamentari Socialdemòcrata i del M. I. Sr. Jaume Bartumeu Cassany, president del Grup Parlamentari Mixt, prorrogar el termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei de l’embargament. El nou termini finalitza el dia 22 de setembre del 2014, a les 17.30h.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General

 

Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, exercint les atribucions que li confereix l'article 80 del Reglament del Consell General, ha acordat a demanda del M. I. Sr. David Rios Rius, president del Grup Parlamentari Socialdemòcrata i del M. I. Sr. Jaume Bartumeu Cassany, president del Grup Parlamentari Mixt, prorrogar el termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei de modificació del Codi de l’Administració, del 29 de març de 1989. El nou termini finalitza el dia 22 de setembre del 2014, a les 17.30h.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General


Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, exercint les atribucions que li confereix l'article 80 del Reglament del Consell General, ha acordat a demanda del M. I. Sr. David Rios Rius, president del Grup Parlamentari Socialdemòcrata i del M. I. Sr. Jaume Bartumeu Cassany, president del Grup Parlamentari Mixt, prorrogar el termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei del saig. El nou termini finalitza el dia 22 de setembre del 2014, a les 17.30h.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General

 

3- PROCEDIMENTS ESPECIALS
3.2.1 Projectes de llei qualificada
Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, exercint les atribucions que li confereix l'article 80 del Reglament del Consell General, ha acordat a demanda del M. I. Sr. Jaume Bartumeu Cassany, president del Grup Parlamentari Mixt, prorrogar el termini per a la presentació d’esmenes al Projecte de llei qualificada de creació i de regulació del pla de pensions de la funció pública. El nou termini finalitza el dia 15 de setembre del 2014, a les 13.30h.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General

 

3.6 Tractats internacionals
Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, ha examinat el document que li ha tramès el M. I. Sr. Cap de Govern, registrat en data 24 de juliol del 2014, sota el títol Proposta d’aprovació de la ratificació de l’Acord entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu a la cooperació transfronterera en matèria policial i duanera i, exercint les competències que li atribueix el Reglament del Consell General en els articles que es citaran, ha acordat:
1. D'acord amb l'article 18.1.d), admetre a tràmit aquest escrit, sota la qualificació de Tractat Internacional i procedir a la seva tramitació com a tal.
2. D'acord amb els articles 92.2 i 117, ordenar la seva publicació i obrir un període de quinze dies per a la presentació d'esmenes. Aquest termini finalitza el dia 23 de setembre del 2014, a les 17.30h.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General

Proposta d’aprovació de la ratificació de l’Acord entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu a la cooperació transfronterera en matèria policial i duanera
El Principat d’Andorra ha beneficiat, tradicionalment, de la màxima ajuda per part de les autoritats franceses, en afers relatius a la cooperació transfronterera en matèria policial. En aquest sentit, la Policia andorrana ha requerit i requereix l’assistència dels cossos policials francesos en diversos aspectes, especialment en l’àmbit de la formació. A més, el Govern francès venia manifestant des de feia anys la voluntat d’estrènyer la cooperació en matèria policial i judicial amb Andorra.
Aquest Acord bilateral ha de permetre desplegar les disposicions del Tractat de bon veïnatge, d’amistat i de cooperació entre el Principat d’Andorra, la República Francesa i el Regne d’Espanya, del 3 de juny de 1993, que fixa el compromís general dels tres estats de cooperar a fi de resoldre les dificultats que siguin de l’interès fonamental de cadascun, i que preveu que el desplegament d’aquesta cooperació es pugui dur a terme, si cal, a través d’acords específics, bilaterals o trilaterals entre les parts.
A més, el text proposat desenvolupa la cooperació ja encetada l’any 2001, mitjançant el Conveni entre el Govern del Principat d'Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu als despatxos de controls nacionals juxtaposats, de l’11 de desembre del 2001, que plasma la voluntat dels dos països de prestar-se assistència en l’àmbit fronterer.
Per donar compliment a la voluntat recíproca de col•laboració, l’any 2011 s’iniciaren les negociacions entre els cossos policials respectius partint d’una proposta de text del Govern francès.
La cooperació prevista en matèria de seguretat es desenvolupa en la zona fronterera (que afecta els departaments francesos de l’Arieja i dels Pirineus Orientals i el territori del Principat d’Andorra) i abasta la cooperació policial directa (intercanvi d’informació sobre determinats aspectes relatius a la immigració irregular i la delinqüència organitzada); l’assistència en matèria de lluita contra el terrorisme, la cooperació en la gestió de crisis intensitat elevada, la intervenció i manteniment de l’ordre; les operacions de salvament i la formació professional dels agents andorrans.
Cal destacar la importància del títol VII que formalitza la formació professional a França dels agents andorrans que fins ara es venia desenvolupant únicament sobre la base de la bona voluntat de les parts.
El text va ser signat a París el dia 17 de març del 2014 entre el ministre de Justícia i Interior del Principat d’Andorra, Sr. Xavier Espot Zamora i el ministre de l’interior de la República Francesa, Sr. Manuel Valls.
Tenint en compte les consideracions esmentades, s’aprova:
La ratificació de l’Acord entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu a la cooperació transfronterera en matèria policial i duanera.
El Ministeri d’Afers Exteriors donarà a conèixer la data d’entrada en vigor d’aquest Acord.
Acord entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu a la cooperació transfronterera en matèria policial i duanera
El Govern del Principat d’Andorra
i
el Govern de la República Francesa,
en endavant denominats “les parts”,
Animats per la intenció d’ampliar la cooperació duta a terme aquests darrers anys en la seva zona fronterera entre els serveis encarregats de les missions de policia i de duana;
Amb el desig de desenvolupar la cooperació entre ambdós parts en els àmbits de la seguretat i la lluita contra la delinqüència organitzada transnacional;
Tenint presents les disposicions del Conveni entre el Govern del Principat d’Andorra i el Govern de la República Francesa relatiu als despatxos de controls nacionals juxtaposats, signat a Andorra la Vella l’11 de desembre del 2001;
Convenen les disposicions següents:
TÍTOL I. Definicions i objectius de la cooperació
Article 1. Serveis competents
Els serveis competents als efectes de l’Acord són, pel que fa a cada una de les parts:
Per part francesa:
- la policia nacional;
- la gendarmeria nacional;
- la duana francesa.
Per part andorrana:
- la policia andorrana.
Article 2. Zona fronterera
En aplicació de l’Acord, la zona fronterera està constituïda:
Per a la República Francesa: pels departaments de l’Arieja i dels Pirineus Orientals.
Per al Principat d’Andorra: pel territori del Principat.
Article 3. Definicions
En aquest Acord s’entén per:
a) “agents”, les persones que pertanyen a les administracions competents de les dos parts i que estan afectades a les unitats territorials situades a la zona fronterera o que tenen la competència estesa a aquesta zona;
b) “delinqüència organitzada transnacional”, els actes delictius definits a l’apartat 1 de l’article 3 del Conveni de les Nacions Unides contra la delinqüència organitzada transnacional, del 15 de novembre del 2000; que siguin de natura transnacional segons s’estableix a l’apartat 2 de l’article esmentat; i comesos per un grup criminal organitzat segons la definició de la lletra a) de l’article 2.
Article 4. Objectius
1. Les parts, respectant llur sobirania respectiva i les atribucions de les autoritats administratives i judicials territorialment competents, emprenen una cooperació transfronterera dels serveis encarregats de les missions policials i de duana mitjançant la definició de noves modalitats de cooperació policial i duanera a través d’una cooperació directa entre serveis corresponents, en particular en l’àmbit de la formació.
2. Aquesta cooperació s’exerceix respectant les estructures i atribucions dels serveis competents establerts segons l’Acord.
3. Aquesta cooperació es basa en l’aplicació de totes les disposicions legislatives, reglamentàries i administratives d’ambdós parts, relatives a la salvaguarda de l’ordre i de la seguretat públics, la lluita contra la delinqüència organitzada transnacional i la immigració irregular.
TÍTOL II. Cooperació directa
Article 5. Assistència sota demanda
1. Les parts es comprometen a què els seus serveis es prestin assistència, en el respecte de la legislació nacional i pel que fa a França la legislació europea, en els límits de les seves competències, per prevenir i investigar fets punibles, sempre que el dret nacional no reservi la demanda a les autoritats judicials i sempre que la demanda o l’execució no impliqui l’aplicació de mesures coercitives per la part requerida. Quan els serveis requerits no són competents per complir una demanda, la transmeten a les autoritats competents.
2. Sense perjudici de les competències generals de les autoritats centrals nacionals, els serveis establerts a l’article 1 competents a la zona fronterera establerta a l’article 2 poden, en el marc de les seves competències respectives, transmetre’s directament les demandes d’assistència relatives a la salvaguarda de l’ordre i la seguretat públics, la lluita contra la delinqüència organitzada transnacional i la immigració irregular que facin referència bàsicament als àmbits següents:
- identificació dels titulars i conductors de vehicles;
- demandes relatives a permisos de conduir;
- recerques d’adreces actuals i de residències;
- identificació de titulars de línies telefòniques;
- establiment de la identitat de persones;
- informacions procedents d’investigacions policials i de documents o fitxers informatitzats, sempre que el dret intern n’autoritzi la comunicació;
- transmissió i comparació de dades d’identificació com les traces materials obtingudes en el lloc d’una infracció, fotografies, identificacions, empremtes digitals i palmars o perfils d’ADN, sempre que el dret intern n’autoritzi la comunicació;
- preparació de plans, harmonització de mesures de recerques i activació de recerques urgents.
3. Malgrat les disposicions precedents, les demandes d’assistència que facin referència a infraccions relatives als tràfics il•lícits de mercaderies que requereixen la intervenció dels agents de servei a la frontera es transmeten directament als serveis competents presents en els despatxos de controls nacionals juxtaposats francoandorrans. Aquestes demandes es refereixen bàsicament als àmbits esmentats en l’apartat 2.
4. Els serveis requerits d’acord amb l’apartat 1 responen directament a les demandes, sempre que el dret nacional no en reservi el tractament a les autoritats judicials. Si aquest fos el cas, la demanda d’assistència es transmet de conformitat amb els compromisos internacionals que vinculin les parts en l’àmbit de la cooperació judicial en matèria penal. La informació escrita que dóna la part requerida de conformitat amb la disposició de l’apartat 1 pot ser utilitzada per la part demandant amb la finalitat d’aportar la prova dels fets incriminats, sempre que la part requerida no s’hi oposi.
5. La secció central de cooperació policial de la Direcció Central de la Policia Judicial, per part francesa, i la Direcció de la Policia d’Andorra, per part andorrana, són informades immediatament de les demandes que es transmetin directament, quan siguin d’una gravetat particular, quan revesteixen un caràcter supraregional o quan concerneixin l’activació de recerques urgents i els seus resultats. Per altra banda, se les fa destinatàries de qualsevol demanda que superi les atribucions d’un servei o d’una unitat directament requerits, excepte si el dret de la part requerida n’ha reservat el tractament a la seva autoritat judicial nacional segons el procediment definit en l’apartat anterior.
Article 6. Assistència espontània
Els serveis competents de les parts poden comunicar a l’altra part, respectant la seva legislació nacional i sense que els ho hagi demanat, informació susceptible d’ajudar aquesta part a evitar amenaces concretes per a la seguretat i l’ordre públics o a lluitar contra fets punibles. La transmissió d’informació es fa de conformitat amb els apartats 1 i 4 de l’article 5 i l’article 42 d’aquest Acord.
Article 7. Correspondència entre serveis
1. A cada servei designat a l’article 1, competent a la zona fronterera definida a l’article 2, li correspon un o diversos serveis de l’altra part. Aquestes correspondències donen lloc a intercanvis privilegiats d’informació i de personal entre unitats operatives, segons les disposicions dels articles 8 a 11 d’aquest Acord.
2. Cada servei assegura el contacte regular amb els seus serveis corresponents.
Article 8. Cooperació entre serveis corresponents
Els serveis corresponents d’ambdós parts, definits a l’article 7, emprenen una cooperació transfronterera directa en matèria policial i duanera, principalment en forma d’exercicis conjunts. En aquest marc, aquests serveis tenen, en particular, la missió conjunta de:
- coordinar les seves accions comunes amb la finalitat de salvaguardar l’ordre i la seguretat públics;
- lluitar contra la delinqüència organitzada transnacional, la immigració irregular i la delinqüència;
- recollir i intercanviar informació en matèria policial i duanera;
- millorar la lluita contra la inseguretat viària.
Article 9. Afectació d’agents d’enllaç i constitució de patrulles mixtes
1. Les parts poden concloure acords específics que permetin afectar, per una durada determinada o indeterminada, agents d’enllaç als serveis de l’altra part. Aquests acords també poden establir patrulles mixtes.
2. L’afectació d’agents d’enllaç o de personal per una durada determinada o indeterminada o per a les patrulles té com a finalitat promoure i accelerar la cooperació entre les parts, bàsicament a donar assistència:
a) en forma d’intercanvis d’informació per a la lluita tant preventiva com repressiva contra la criminalitat;
b) perquè s’executin les demandes d’assistència policials i duaneres.
3. Cada servei competent d’una de les parts pot afectar agents als serveis corresponents de l’altra part. Aquests agents són escollits, en la mesura que es pugui, entre els que serveixen o ja han servit en serveis corresponents als que s’afecten.
4. Aquests agents són personal d’enllaç. L’acord d’afectació establert a l’apartat 1 d’aquest article menciona, per a cadascun d’aquests agents, les particularitats de les tasques que han de dur a terme i la durada de l’adscripció.
5. Els agents d’enllaç tenen una missió d’assessorament i d’assistència. No tenen competència per executar de manera autònoma mesures policials o de duana. Donen informació i exerceixen les seves missions en el marc de les instruccions que els dóna la part d’origen i la part on estan afectats. Informen, regularment, al cap del servei en què han estat afectats.
6. Les parts poden acordar mitjançant un acord específic bilateral o multilateral que els agents d’enllaç d’una part, afectats a estats tercers, representin igualment els interessos de l’altra part. En virtut d’un acord d’aquest tipus, els agents d’enllaç, afectats a estats tercers, faciliten informació a l’altra part, si se’ls demana o per iniciativa pròpia, i compleixen, en el límit de les seves competències, missions per compte d’aquesta part. Les parts s’informen mútuament de les seves intencions en relació amb l’afectació d’agents d’enllaç a estats tercers.
Article 10. Reforços de durada limitada
A part de les situacions d’afectació a què es refereix l’article 9, cada servei competent d’una de les parts pot posar a disposició d’unitats operatives corresponents de l’altra part, un o diversos agents per a durades inferiors a quaranta-vuit hores segons les necessitats relacionades amb un cas concret. Aquests agents estan sotmesos a les disposicions de l’article 11 d’aquest Acord.
Article 11. Paper dels agents que serveixen en el si de serveis comuns i de patrulles mixtes
1. Els agents a què fa referència l’article 9 d’aquest Acord treballen en relació amb els serveis corresponents del servei on estan afectats. En aquesta situació, s’han d’ocupar d’expedients que presenten o poden contenir una dimensió transfronterera. La selecció d’aquests dossiers es decideix de comú acord entre els responsables dels serveis corresponents.
2. A aquests agents se’ls pot encomanar de participar en investigacions comunes, en patrulles mixtes, en què s’han de sotmetre a les regles de procediment penal de cada una de les parts, i en el control de manifestacions públiques en què es puguin interessar els serveis de l’altra part. Els agents no tenen competència per a l’execució autònoma de mesures policials.
3. Durant aquests serveis comuns, aquests agents poden portar el seu uniforme nacional o qualsevol altre signe distintiu que en justifiqui la qualitat, així com la seva arma de servei, llevat que l’altra part s’hi oposi o que només l’autoritzi en condicions determinades.
4. La utilització d’armes queda limitada a la legítima defensa.
5. Els serveis competents intercanvien informació sobre les armes utilitzades.
TÍTOL III. Assistència en matèria de lluita contra el terrorisme
Article 12. Cooperació en matèria de lluita antiterrorista
En el marc de la lluita contra el terrorisme, les autoritats andorranes poden sol•licitar la participació dels serveis especialitzats de la policia nacional, de la gendarmeria nacional i de la duana franceses. Aquesta cooperació es fa extensiva a la prevenció, a la repressió d’actes terroristes i a la lluita contra el seu finançament. S’exerceix en el marc de les disposicions previstes en el títol II d’aquest Acord.
TÍTOL IV. Assistència en matèria de gestió de crisi d’intensitat elevada
Article 13. Intervenció d’unitats especialitzades
En cas d’una gravetat especial que requereixi la intervenció d’unitats especialitzades, les autoritats andorranes poden demanar a les autoritats franceses que les unitats esmentades hi puguin participar. Les autoritats franceses accedeixen a aquesta demanda, en la mesura de les seves possibilitats.
Article 14. Modalitat de la demanda
La demanda s’ha d’adreçar al Service de Veille Opérationnelle (Servei de Vigilància Operativa) de la Policia Nacional i/o al Centre de Renseignement Opérationnel (Centre d’Informació Operativa) de la Gendarmeria Nacional. La demanda s’ha de fer en llengua francesa o catalana o acompanyada d’una traducció a una d’aquestes llengües, cal esmentar el tipus de situació i el marc legal, i el tipus d’unitat desitjada.
Article 15. Enviament urgent de l’element d’intervenció
Les autoritats andorranes prenen totes les disposicions relatives a l’obertura de del seu espai aeri per permetre l’enviament urgent de l’element d’intervenció.
Article 16. Posició de l’element d’intervenció
Les autoritats franceses posen a disposició l’element d’intervenció demanat per les autoritats andorranes. El cap del destacament és l’únic que té capacitat per decidir sobre els mitjans, la tàctica que cal utilitzar i la seva conveniència, quan escaigui. La demanda d’intervenció de la unitat especialitzada implica l’autorització per a l’ús d’armes. En el marc de la missió fixada, els agents de la unitat especialitzada únicament depenen del dret francès. La decisió d’intervenció l’ha d’autoritzar l’autoritat andorrana competent.
TÍTOL V. Intervenció i manteniment de l’ordre
Article 17. Manteniment de l’ordre
Quan hi ha esdeveniments importants o incidents greus en l’ordre públic, les autoritats andorranes poden sol•licitar la participació de les autoritats franceses. Les autoritats franceses accedeixen a aquesta demanda, en la mesura de les seves possibilitats.
Article 18. Sol•licitud d’unitats de força mòbil
1. Les autoritats andorranes sol•liciten la participació d’unitats de força mòbil franceses a la Unité de coordination des forces mobiles (Unitat de Coordinació de Forces Mòbils) del Ministeri d’Interior i, en cas d’urgència, al Service de Veille Opérationnelle (Servei de Vigilància Operativa) de la Policia Nacional i/o al Centre de Renseignement Opérationnel (Centre d’Informació Operativa) de la Gendarmeria Nacional.
2. La demanda de les autoritats andorranes ha de detallar els efectius sol•licitats, el tipus d’intervenció operativa prevista (servei d’ordre o manteniment de l’ordre) i les dates d’utilització. A més, la demanda ha de precisar si s’autoritza l’ús de la força o d’armes.
3. Les unitats de força mòbil de la policia nacional i de la gendarmeria nacional franceses es posen a disposició del Govern del Principat d’Andorra.
4. L’autoritat andorrana pot autoritzar l’ús de la força amb l’ús d’armes o sense. L’autorització pot ser oral però s’haurà de formalitzar per escrit.
5. El comandant de la unitat de força mòbil és l’únic que té capacitat per decidir els mitjans que cal posar en marxa de conformitat amb la missió que hagi fixat l’autoritat civil andorrana. La decisió d’intervenció recau en l’autoritat andorrana competent.
6. Les unitats de força mòbil disposen sempre i en qualsevol ocasió del dret a la legítima defensa.
TÍTOL VI. Operacions de salvament
Article 19. Intervencions d’unitats de salvament especialitzades
Les autoritats andorranes poden demanar a les autoritats franceses la intervenció d’unitats especialitzades de la gendarmeria i de la policia nacional en el cas d’accidents a la muntanya.
Article 20. Modalitat de la demanda
La demanda s’ha d’adreçar al centre d’operacions i d’informació de la gendarmeria del destacament de la gendarmeria departamental de l’Arieja i/o al comandant de la companyia republicana de seguretat en muntanya dels Pirineus Orientals.
Article 21. Estatut dels agents desplaçats
Els agents desplaçats en concepte de salvament a la muntanya es posen a disposició del Govern del Principat d’Andorra.
TÍTOL VII. Formació professional
Article 22. Cooperació en matèria de formació
1. S’estableix una cooperació bilateral en l’àmbit de la formació de policies andorrans per part dels serveis competents de la part francesa definits a l’article 1.
2. La cooperació es duu a terme segons els plans anuals, elaborats conjuntament entre les dos parts. Aquesta cooperació es realitza mitjançant l’admissió de personal de la policia andorrana als cursos de formació o perfeccionament que proposa la part francesa, o pel desplaçament al Principat d’Andorra de formadors proposats per la part francesa.
Article 23. Objectiu de la formació
Aquests cursos poden tenir com a objectius:
- adquirir una formació o un reciclatge de competències;
- obtenir un certificat o un diploma d’especialitat.
Article 24. Comunicació sobre la participació als cursos
1. La part andorrana comunica als serveis francesos sol•licitats el seu interès relatiu als cursos, abans de l’1 de novembre de l’any precedent als cursos.
2. El nombre de places i de cursos que es proposa a la part andorrana es determina en funció de les places disponibles en els centres de formació o de perfeccionament de la part francesa, o en funció de les possibilitats de desplaçament dels formadors de la part francesa.
Article 25. Condicions d’aptitud dels agents en formació
Els agents en formació andorrans han de complir les mateixes condicions d’aptitud que el personal dels serveis francesos.
Aquestes condicions, diferents en funció dels cursos, es basen en:
- el bon coneixement de la llengua francesa;
- l’edat;
- l’aptitud física o mèdica;
- la possessió d’un nivell tècnic o de qualitats específiques;
- la possessió d’un certificat o diploma.
Perquè així sigui, la part andorrana garanteix l’aptitud física, mèdica o tècnica, dels agents en formació.
Article 26. Equip necessari per a la formació
La part andorrana proveeix els agents en formació amb la vestimenta i els equips necessaris per al seguiment de la formació. En determinats casos, és possible que la part francesa posi a la seva disposició, de manera gratuïta, material específic complementari i documentació.
Article 27. Reglament aplicable en el centre de formació
Els agents en formació queden sotmesos al reglament en vigor del centre de formació o de perfeccionament de la part francesa que els acull, en particular pel que fa a la instrucció, la disciplina, la seguretat, els horaris, la conducció de vehicles i la vida del centre en general.
Article 28. Incidents durant la formació
1. Si durant el curs, els agents en formació no assoleixen el nivell dels tests d’avaluació de coneixements, d’aptitud física o no respecten les regles de disciplina esmentades anteriorment, poden ser objecte d’una expulsió per part de l’organisme de formació competent a proposta del director del curs.
2. Els agents en formació que han hagut d’interrompre la seva instrucció durant el curs a causa d’un esdeveniment fortuït (en particular malaltia, ferida…) poden ser admesos en un nou curs, amb l’acord previ del director del curs i sota reserva de la seva aptitud mèdica.
Article 29. Despeses de la formació
1. Els trajectes d’anada i tornada entre Andorra i l’indret on té lloc el curs són a càrrec de la part andorrana.
Els desplaçaments de servei durant el curs són a càrrec de la part francesa, dins del límit de les seves disponibilitats pressupostàries.
2. L’alimentació i l’allotjament dels agents en formació es fan, sempre que sigui possible, al lloc on es du a terme la formació. Els agents en formació paguen directament als organismes proveïdors les despeses corresponents que són a càrrec de la part andorrana. L’alimentació i l’allotjament dels formadors de la part francesa que es desplacen al Principat d’Andorra són a càrrec de la part andorrana.
3. La part francesa assumeix gratuïtament els honoraris d’instrucció.
Article 30. Responsabilitat vinculada als danys causats durant la formació
1. La part andorrana es compromet a fer-se càrrec de la reparació dels danys causats pels agents en formació andorrans, durant el servei o amb motiu del servei, tant pel que fa al personal i al material de la part francesa com als danys a tercers.
2. La part andorrana es compromet a reemborsar a la part francesa les despeses que li hagin representat a aquesta darrera els danys patits pels agents en formació en les mateixes circumstàncies, sigui quina sigui la causa. No obstant això, si les dos parts en aquest Acord consideren, de manera conjunta, que els danys són el resultat d’una falta greu degudament justificada imputable a personal francès, han d’acordar entre elles l’import de les despeses que serà a càrrec de la part francesa. Per “falta greu”, s’entén una falta intencionada, un error greu o una negligència greu.  
Article 31. Prestacions i despeses sanitàries
1. Els agents en formació andorrans tenen accés a les prestacions sanitàries, en les condicions que s’apliquen als agents en formació estrangers en els centres de formació i de perfeccionament francesos.
2. Les despeses generades es reemborsen de conformitat amb el Conveni de seguretat social entre la República Francesa i el Principat d’Andorra signat a Andorra la Vella el 12 de desembre del 2000.
Article 32. Avaluació dels agents en formació
1. A la fi de cada formació, la part francesa transmet a la part andorrana les qualificacions que han obtingut els agents en formació, així com les valoracions fetes sobre les seves aptituds individuals.
2. Si el nivell de qualificacions obtingudes permet l’obtenció d’un títol o d’un certificat, la part francesa fa arribar el diploma corresponent a la part andorrana o el lliura directament als agents en formació.
Article 33. Obligacions de comunicació
1. La part francesa es compromet a comunicar, al més aviat possible, a la part andorrana qualsevol esdeveniment, accident o incident greu que succeeixi durant les formacions.
2. La part francesa comunica a la part andorrana, si li ho demana, els programes de les formacions, les condicions d’admissió així com les modalitats pràctiques (la vestimenta i l’equip necessaris que cal portar o que lliura la formació d’acollida, alimentació i allotjament…).
TÍTOL VIII. Disposicions generals
Article 34. Estatut jurídic dels agents de conformitat amb les disposicions establertes en els títols II, III, IV, V i VI
1. Els agents que exerceixen les seves funcions en el territori de l’altra part, en aplicació de les disposicions a què fan referència els títols II, III, IV, V i VI d’aquest Acord, depenen de la seva jerarquia d’origen però respecten els principis generals de funcionament de la part que els acull.
2. Els agents de la part que els envia respecten, durant la seva estada en el territori de la part que els acull, el seu ordre jurídic intern i s’abstenen en el seu territori de qualsevol activitat incompatible amb l’esperit d’aquest Acord; les autoritats de la part que els envia prenen totes les disposicions necessàries perquè així sigui. Excepte que hi hagi una disposició contrària en aquest Acord, els agents de la part que els envia també respecten els reglaments interns en vigor en el si de les administracions i unitats concernides de la part que els acull.
3. Cada part acorda amb els agents de l’altra part, afectats a les seves unitats o en missió en el seu territori, la mateixa protecció i assistència que als seus propis agents.
4. Els agents de la part que els envia estan sotmesos als règims de responsabilitat civil i penal de la part que els acull i se’ls tracta com als agents d’aquesta part que exerceixin funcions anàlogues.
5. Per derogació de les disposicions precedents, els agents de la part francesa sol•licitats en el marc dels articles 12 a 21 d’aquest Acord estan sotmesos al règim de responsabilitat civil i penal de la part francesa en cas de danys que resultin de qualsevol acte o negligència que ha tingut lloc durant el servei o amb motiu del servei. La part francesa es compromet a examinar amb benevolència la possibilitat que les autoritats competents de la part andorrana puguin fer valer la seva competència jurisdiccional respecte dels agents francesos, si hi hagués motius preponderants d’interès públic d’aquesta part que en poguessin legitimar l’exercici.
Article 35. Despeses financeres vinculades al desplaçament i a l’exercici de les missions dels agents
1. Les despeses generades pels desplaçaments i l’exercici de les missions dels agents de la part francesa que exerceixen les seves funcions en el territori de la part andorrana, en aplicació de les disposicions establertes als títols III, IV, V i VI d’aquest Acord són a càrrec de la part andorrana.
2. Les despeses generades amb la finalitat de dur a terme les disposicions del títol II es reparteixen cas per cas de comú acord entre les parts.
Article 36. Pagament dels danys causats pels agents francesos durant la seva missió en el territori del Principat d’Andorra
La part andorrana renuncia a recórrer contra la part francesa pels danys que puguin haver estat ocasionats per personal francès en el seu territori en virtut dels títols III, IV, V i VI d’aquest Acord i es fa càrrec de totes les conseqüències financeres eventuals vinculades a la seva intervenció. No obstant això, si les dos parts en aquest Acord consideren, de manera conjunta, que els danys són el resultat d’una falta greu degudament constatada imputable al personal francès, acordaran entre elles l’import de les despeses que anirà a càrrec de la part francesa. Per “falta greu”, s’entén una falta intencionada, un error greu o una negligència greu.
Article 37. Balanç periòdic de la cooperació
Els serveis competents de les dos parts a la zona fronterera es reuneixen com a mínim dos vegades a l’any o en funció de les necessitats operatives. En aquesta ocasió:
- fan balanç de la cooperació de les seves unitats;
- intercanvien les seves dades estadístiques sobre les diferents formes de criminalitat que depenen de la seva competència;
- elaboren i actualitzen els esquemes d’intervenció comuna per a les situacions que requereixen una coordinació de les unitats d’una part i altra de la frontera;
- elaboren conjuntament plans d’investigació;
- organitzen patrulles en el si de les quals una unitat d’una de les dos parts pot rebre l’assistència d’un o diversos agents de la unitat de l’altra part;
- programen exercicis comuns a la zona fronterera;
- es posen d’acord sobre les necessitats de cooperació previsibles en funció de les manifestacions previstes o de l’evolució de les diverses formes de delinqüència;
- elaboren un programa de treball comú;
- apliquen estratègies coordinades a tota la zona fronterera.
A la fi de cada reunió es redacta una acta.
Article 38. Difusió de les informacions
Els serveis de les parts:
- es comuniquen els organigrames i les dades de contacte dels serveis operatius de la zona fronterera;
- elaboren un codi simplificat per designar els llocs d’intervenció operativa;
- s’intercanvien publicacions professionals i organitzen una col•laboració recíproca regular per a la redacció d’aquestes publicacions i per a les seves operacions de comunicació respectives;
- difonen les informacions intercanviades als serveis corresponents.
Article 39. Formació lingüística
Sempre que sigui necessari, les parts faciliten una formació lingüística apropiada als seus agents que puguin prestar servei a les unitats corresponents. Asseguren un reciclatge dels coneixements lingüístics als agents que tenen confirmada la seva afectació a la zona fronterera.
Article 40. Intercanvi d’agents
Les parts procedeixen als intercanvis d’agents amb la finalitat de familiaritzar els seus agents amb les estructures i les pràctiques dels serveis de l’altra part. Els agents d’una part que es troben en el territori de l’altra part en el marc d’aquests intercanvis estan sotmesos exclusivament al dret i a la jurisdicció de la part d’origen.
Article 41. Visites periòdiques, seminaris
1. Les parts organitzen visites recíproques entre les entitats corresponents de la zona fronterera.
2. Les parts poden convidar els agents designats per l’altra part a participar en els seus seminaris professionals i a altres modalitats de formació continuada.
Article 42. Protecció de dades
La comunicació de dades de caràcter personal (a partir d’ara, “dades”) entre les parts s’efectua tenint en compte les obligacions establertes per a cada part en el seu ordenament jurídic intern (i, pel que fa a la part francesa, en la legislació europea), així com el nivell de protecció suficient de la vida privada i de les llibertats i drets fonamentals de les persones requerit respecte del tractament que es fa o que l’altra part pot fer d’aquestes dades. Per tant, cada comunicació de dades es fa en el respecte estricte de les disposicions que regeixen, per a cada part, la transferència de les mateixes dades a altres estats.
Si la part emissora constata que la part destinatària garanteix un nivell suficient de protecció de dades en relació amb la seva legislació, la comunicació d’aquestes dades s'efectua respectant les normes següents:
1. Les dades han de ser adequades, pertinents i no excessives respecte de les finalitats per a les quals s’han comunicat. Les informacions que contenen dades només es poden haver obtingut de tractaments de dades recollides exclusivament en el territori nacional de cada una de les parts, en el marc d’investigacions realitzades pels serveis repressius de cada una de les parts. La part destinatària de les dades esmentades només les podrà transmetre a tercers, a un estat o a una organització intergovernamental, una vegada hagi obtingut l’autorització expressa per escrit de l’òrgan competent de la part emissora.
2. La part destinatària de les dades només les pot utilitzar per a les finalitats i condicions que hagi definit la part emissora.
3. Les dades comunicades s’han d’eliminar en el termini màxim previst per a la conservació de dades segons el dret nacional de la part emissora, que indica a la part destinatària quin és aquest termini màxim en el moment en què es comuniquen les dades. No obstant això, la part destinatària no pot prevaler-se d’aquest termini màxim per conservar les dades més temps del que li autoritza la seva legislació nacional. Les dades s’eliminen abans de l’acabament d’aquest termini si ja no són necessàries per a l’acompliment de la tasca que havia motivat que es comuniquessin.
4. La part emissora garanteix l’exactitud de les dades comunicades. Si es constata que s’han transmès dades inexactes o que no es podien comunicar, la part emissora n’informa al més aviat possible a la part destinatària que corregeix les dades inexactes o elimina les dades que no es podien comunicar.
5. Qualsevol persona que justifiqui la seva identitat té dret a interpel•lar les autoritats competents amb la finalitat de saber si tenen dades seves i, si escau, que se li puguin comunicar. Qualsevol persona que justifiqui la seva identitat també té dret a demanar a les autoritats competents, siguin quines siguin, segons el cas, que es rectifiquin, completin, s’actualitzin o s’eliminin les seves dades que siguin inexactes, incomplertes, caducades, o que es tractin de manera que es violin les disposicions d’aquest Acord o les disposicions del dret intern relatives a la protecció de dades. Les demandes considerades en aquest apartat es presenten i es tracten de conformitat amb el dret nacional que li sigui  d’aplicació.
6. Les parts prenen les mesures apropiades per garantir la protecció de les dades que se’ls comuniquen contra la destrucció accidental o no autoritzada, o la pèrdua accidental, així com contra l’accés, la modificació o la difusió no autoritzats.
7. Cada part porta un registre de les dades comunicades i de la seva destrucció.
8. La part destinatària de les dades informa la part emissora, quan ho demani, de l’ús que en fa.
9. En el cas de denúncia o de no reconducció d’aquest Acord s’han de destruir immediatament totes les dades obtingudes en aquest marc.
10.  El respecte d’aquestes normes queda sotmès al control d’una autoritat independent, segons les condicions establertes pel dret nacional.
Article 43. Disposicions d’ordre financer
Les disposicions d’aquest Acord s’entenen en el marc i els límits dels recursos pressupostaris de cadascuna de les parts.
Article 44. Exempció de formalitats relatives als estrangers
Els agents que exerceixen les seves funcions en el territori de l’altra part no estan sotmesos a les disposicions que limiten la immigració ni a les formalitats d’enregistrament dels estrangers, com tampoc ho estan els membres de la seva família que viuen a càrrec seu.
Article 45. Respecte de les legislacions i normatives nacionals
La cooperació transfronterera en matèria policial s’exerceix respectant les legislacions i les normatives nacionals i, pel que fa a França, la legislació europea.
Article 46. Acords existents
Aquest Acord no afecta l’aplicació dels acords bilaterals en vigor entre França i el Principat d’Andorra. Aquest Acord tampoc afecta els altres compromisos internacionals de cadascuna de les parts.
Article 47. Arranjament de controvèrsies
1. Les dificultats relacionades amb l’aplicació o la interpretació d’aquest Acord són objecte de consultes entre les autoritats competents d’ambdós parts.
2. Cada part pot exigir que es reuneixin experts d’ambdós governs amb la finalitat de resoldre les qüestions relatives a l’aplicació d’aquest Acord i de sotmetre propostes per al desenvolupament de la cooperació.
Article 48. Entrada en vigor, durada, esmena i denúncia
1. Cadascuna de les parts notifica a l’altra l’acompliment dels procediments constitucionals requerits per a l’entrada en vigor d’aquest Acord, que pren efecte el primer dia del mes següent a la data de recepció de la segona notificació.
2. En qualsevol moment, les parts poden esmenar, de comú acord i per escrit, aquest Acord. L’entrada en vigor d’aquestes esmenes tindrà lloc de conformitat amb les disposicions de l’apartat 1 d’aquest article.
3. Aquest Acord es conclou per una durada il•limitada. Cadascuna de les parts el pot denunciar en qualsevol moment amb un preavís de sis mesos. Aquesta denúncia no afecta els drets i les obligacions de les parts relacionats amb la cooperació empresa en el marc d’aquest Acord.
A aquest efecte, els representants d’ambdós governs, degudament autoritzats, signen aquest Acord.
París, 17 de març del 2014, fet en dos exemplars, en llengües catalana i francesa, sent els dos textos igualment fefaents.
Pel Govern del Principat d’Andorra    Pel Govern de la República Francesa
    
Edicte
La Sindicatura, en reunió tinguda el dia 1 de setembre del 2014, ha examinat el document que li ha tramès el M. I. Sr. Cap de Govern, registrat en data 1 d’agost del 2014, sota el títol Publicació de les esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les Regles de Finançament contingudes a l’annex dels Estatuts, i exercint les competències que li atribueix el Reglament del Consell General, ha acordat d’acord amb l'article 64.2 de la Constitució i 90 del Reglament del Consell General, ordenar la seva publicació al Butlletí del Consell General.

Tot el que es fa públic per a general coneixement i efectes.

Casa de la Vall, 1 de setembre del 2014

Vicenç Mateu Zamora    
Síndic General

Publicació de les esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les Regles de Finançament contingudes a l’annex dels Estatuts
Atès que, d’acord amb l’apartat 1 de l’article 25 de la Llei reguladora de l’activitat de l’Estat en matèria de tractats del 19 de desembre de 1996, el Govern, en la sessió del 23 de juliol del 2014, ha acordat aprovar les esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les Regles de Finançament contingudes a l’annex dels estatuts;
Atès que, d’acord amb l’apartat 2 del mateix article 25, el Govern ho ha comunicat als coprínceps i al Consell General;
Atès que, des del 21 d’octubre del 1995 són vigents al Principat d’Andorra els Estatuts de l'Organització Mundial del Turisme;
Atès que en virtut de l’article 33 dels Estatuts, les modificacions entren en vigor per a tots els Membres, quan dos terços dels Estats Membres hagin notificat al Govern dipositari llur aprovació a l’esmentada esmena;
Es fan públiques les esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les regles de finançament contingudes a l’annex dels estatuts;

Esmenes als articles 1, 4, 5, 6, 7, 9, 14 i 22 dels estatuts de la OMT i als apartats 4 i 14 de les regles de finançament contingudes a l’annex dels estatuts
Article 1
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«L’Organització Mundial del Turisme, en endavant anomenada “l’Organització”, és una organització de caràcter intergovernamental i té la qualitat d’organisme especialitzat de les Nacions Unides».
Article 4
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«La qualitat de membre de l’Organització és accessible:
a) als Membres Efectius, i
b) als Membres Associats».
Article 5
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«1. La qualitat de Membre Efectiu de l'Organització és accessible a tots els Estats sobirans membres de l’Organització de les Nacions Unides.
2. Aquests Estats podran adquirir la qualitat de Membres Efectius de l’Organització si la seva candidatura és aprovada per l’Assemblea General per la majoria dels dos terços dels Membres Efectius presents i votants sempre que la majoria esmentada comprengui la majoria dels Membres Efectius de l’Organització.
3. Quan un Estat s’hagi retirat de l’Organització, de conformitat amb les disposicions de l’article 35, té dret a recuperar la qualitat de Membre Efectiu de l’Organització, sense necessitat de cap votació, si adopta els Estatuts de l’Organització mitjançant una declaració formal i accepta les obligacions inherents a la qualitat de Membre».
Article 6
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«1. Els territoris que gaudeixin de la qualitat de Membre Associat a la data del 24 d’octubre del 2003 conservaran l’estatus, els drets i les obligacions que els corresponguin en aquella data. La llista d’aquests territoris figura en un annex a aquests Estatuts.
2. Els territoris que gaudeixin de la qualitat d’Afiliats fins a la data d’entrada en vigor de la modificació dels Estatuts adoptada el 29 de novembre del 2005 adquiriran la qualitat de Membres Associats de ple dret.
3. La qualitat de Membre Associat de l’Organització serà accessible a les organitzacions intergovernamentals i no governamentals, als organismes de gestió turística sense competències polítiques i dependents d’entitats territorials, a les organitzacions professionals, als sindicals i a les institucions universitàries, d’educació, de formació professional i d’investigació, així com a les empreses comercials i associacions les activitats de les quals estiguin relacionades amb els objectius de l’Organització o siguin de la seva competència. La participació dels Membres Associats en les activitats de l’Organització serà de caràcter tècnic, i la facultat de decidir i de votar serà prerrogativa exclusiva dels Membres Efectius.
4. Aquestes entitats podran adquirir la qualitat de Membre Associat de l’Organització amb la condició que la seva candidatura a la qualitat de Membre sigui presentada per escrit al secretari general i aprovada per l’Assemblea General per la majoria dels dos terços dels Membres Efectius presents i votants sempre que l’esmentada majoria comprengui la majoria dels Membres Efectius de l’Organització. Exceptuant les organitzacions internacionals, la candidatura de les entitats esmentades a l’apartat 3 d’aquest article ha de ser presentada per l’Estat sota la jurisdicció del qual es trobi la seva seu.
5. L’Assemblea General s’abstindrà de considerar les candidatures d’aquestes darreres entitats quan la seva seu estigui en un territori que sigui objecte de litigi, de sobirania o de qualsevol altre tipus, sotmès a les Nacions Unides, o quan la seva activitat es vinculi amb l’esmentat territori, a menys que cap Membre Executiu s’oposi a la presentació de la candidatura d’aquesta entitat ni al seu ingrés dins l’Organització».
Article 7
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«1. Es constitueix un Comitè de Membres Associats que establirà el seu propi reglament, subjecte a l’aprovació de l’Assemblea per la majoria dels dos terços dels Membres Efectius presents i votants sempre que l’esmentada majoria comprengui la majoria dels Membres Efectius de l’Organització. El Comitè podrà ser representat en les reunions dels òrgans de l’Organització.
2. El Comitè de Membres Associats estarà integrat per tres col•lectius:
a) el col•lectiu dels destins, que reunirà els organismes de gestió turística, sense competències polítiques, i dependents d’entitats territorials;
b) el col•lectiu d’educació, que reunirà les institucions universitàries i d’educació, de formació professional i d’investigació, i
c) el col•lectiu professional, que reunirà tots els altres Membres Associats.
Les organitzacions intergovernamentals i no governamentals participaran en aquell o aquells dels tres col•lectius que corresponguin a les seves competències».
Article 9
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«1. L’Assemblea és l’òrgan suprem de l’Organització i es compon dels delegats representants dels Membres Efectius.
2. En les reunions de l’Assemblea, cada Membre Efectiu està representat, com a màxim, per cinc delegats, d’entre els quals designa un cap de delegació.
3. Els Membres Associats que tinguessin aquesta qualitat el 24 d’octubre del 2003, i la llista dels quals es troba en annex a aquests Estatuts, poden estar representats, com a màxim, per cinc delegats, d’entre els quals es designa un cap de delegació. Aquests delegats participen, sense dret a vot, en els treballs de l’Assemblea. Tenen dret a fer ús de la paraula, però no participaran en la presa de decisions.
4. El Comitè de Membres Associats pot designar tres portaveus que representaran respectivament el col•lectiu dels destins, el col•lectiu professional i el col•lectiu d’educació, i participaran, sense dret a vot, en els treballs de l’Assemblea. Cada Membre Associat pot nomenar un observador que assisteixi als treballs de l’Assemblea».
Article 14
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«1. El Consell es compon dels Membres Efectius elegits per l’Assemblea a raó d’un Membre per cinc Membres Efectius, de conformitat amb el reglament establert per l’Assemblea i amb la finalitat d’assolir una distribució geogràfica justa i equitativa.
2. Els Membres Associats que tinguessin aquesta qualitat el 24 d’octubre del 2003 tenen un portaveu que participa en els treballs del Consell sense dret a vot. Aquest portaveu no intervé en la presa de decisions.
3. Els tres portaveus del Comitè dels Membres Associats participen sense dret a vot en els treballs del Consell. No intervenen en la presa de decisions».
Article 22
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 512(XVI)]:
«Amb la recomanació prèvia del Consell, el secretari general és nomenat per un període de quatre anys per una majoria de dos terços dels Membres Efectius presents i votants. El seu mandat pot ser renovat una única vegada».
Regles de Finançament
Esmena a l’apartat 4
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva catorzena sessió, a Seül / Osaka, del 24 al 29 de setembre del 2001 [resolució 422(XVI)], que s’aplica de forma provisional en espera que entri en vigor:
«El pressupost es formula en euros. La moneda de pagament de les contribucions dels Membres és l’euro o qualsevol altra moneda o combinacions de monedes que estipuli l’Assemblea. Ara bé, el secretari general pot acceptar altres monedes per al pagament de les cotitzacions de Membres fins al total que autoritzi l’Assemblea».
Esmena a l’apartat 14
Text de l’esmena adoptat per l’Assemblea General en la seva setzena sessió, a Dakar, al novembre - desembre del 2005 [resolució 511(XVI)]:
«En calcular les contribucions dels Membres Associats es prenen en consideració els diversos requisits de la seva qualitat de Membre, i també els drets limitats de què gaudeixen en l’Organització».

 



 
 
 

Butlletí del Consell General
Dipòsit legal: And. 262/94
ISSN 1024-9044